<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 夢李白二首其一>
<Format: 五言古詩>
<Year: 2009>
<BookName: Three Hundred TANG POEMS>
<Translator: Harris, Peter>
<TranslatedTitle: Dreaming of Li Bai (1)>
<BookPage: 46>
<UsedPage: 1>
<Feature: 2>
<End Header>
<Poem>
死別已吞聲，
生別常惻惻。
江南瘴癘地，
逐客無消息。
故人入我夢，
明我長相憶。
君今在羅網，
何以有羽翼？
恐非平生魂，
路遠不可測。
魂來楓林青，
魂返關塞黑。
落月滿屋梁，
猶疑照顏色。
水深波浪闊，
無使蛟龍得。
<End Poem>
<Translation>
When parted by death we overcome our grief;
When parted in life our sadness is always with us.
South of the Yangzi is a pestilential place;
There’s no news from you in your banishment.
$Your spirit$ has come to me in a dream, my friend ‒
It shows how I am always thinking of you.
I am afraid it is not a living person's spirit
For it has come an immeasurably long way.
When your spirit set out the maple leaves were green;
When your spirit went back the passes were black with night.
At the moment you are caught in a net,
So how did you find the wings to fly?
The light of the setting moon fills the roof-beams ‒
I still imagine if s shining on your face.
The waters are deep, and the waves are wide;
Be sure a water dragon doesn't get you!
<End Translation>
<Formatted Translation>
When parted by death we overcome our grief;
When parted in life our sadness is always with us.
South of the Yangzi is a pestilential place;
There’s no news from you in your banishment.
$Your spirit$ has come to me in a dream, my friend ‒
It shows how I am always thinking of you.
I am afraid it is not a living person's spirit
For it has come an immeasurably long way.
When your spirit set out the maple leaves were green;
When your spirit went back the passes were black with night.
At the moment you are caught in a net,
So how did you find the wings to fly?
The light of the setting moon fills the roof-beams ‒
I still imagine if s shining on your face.
The waters are deep, and the waves are wide;
Be sure a water dragon doesn't get you!
<End Formatted Translation>